William
Shakespeare
Coriolanus – The
Tragedy of Coriolanus – 1608
Římský lid se
bouří proti patricijům. Tento spor je však dočasně odsunut válkou
s nepřátelským městem Corioli. Hlavní postava hry, hrdý patricij a
neporazitelný válečník Marcius, se utkává s velitelem nepřátelské
armády Aufidiem a vítězí.
Vrací se do Říma
s přídomkem Coriolanus a je zvolen konzulem. Během formální žádosti
k lidu o posvěcení svého postu se však chová příliš hrdě a příliš
dává najevo své pohrdání plebejci, které považuje za nejhorší
chátru, která se musí řezat od rána do večera. Toho využijí
tribunové a podnítí lid ke vzpouře – generála, kterého při jeho
návratu z vítězného tažení nadšeně vítali, vyhostí o chvíli později
z města.
Marcius chce
dosáhnout pomsty a přidává se k Aufidiovi, bývalému rivalu na život
a na smrt. Opět vítězí a bez větších problémů se probije až k Římu.
Na ten nevytáhne jen díky zoufalým prosbám své rodiny a nechá se
přemluvit ke sjednání míru. Aufidius, který jednak k Marciovi
neustále chová zášť s předchozích střetnutí, jednak byl Marciem opět
zastíněn, byť tentokráte stáli na stejné straně, se odhodlá
k podlému činu. Marcia při návratu do Corioli obviní z neloajálnosti
a s několika spiklenci jej před očima lidu, jehož mínění bylo opět
šikovně zmanipulováno, zavraždí.
„Coriolanus“
sice nepatří mezi nejznámější hry Williama Shakespeara, ale může se
směle řadit mezi ty nejlepší. Výstavba hry je snad až na trochu
chaotický začátek dokonalá, scény jsou vyvážené a tragédie hrdiny
téměř titánská. Příběh je postaven na historických událostech,
nicméně dosti volně – ale to je spíše výhoda než výtka.
Hra je postavena
na břitkých dialozích a úvahách o stádnosti lidu, nestálosti
popularity a principu politikaření obecně. Neustále je přítomná
hořká ironie, která hru posouvá daleko od pouhého zkostnatělého
historického obrazu. Podobně jako u většiny Shakespearových děl i
zde (a zde dost možná nejsilněji) působí historické události jako
pouhá kulisa, na které je sice vystaven děj, ale nikoliv jeho
konflikt a sdělení – to je nadčasové.
(Poklonu také
zaslouží skvělý překlad profesora Hilského – těžko si představit, že
by bez četných slovních hříček a jazykové svěžesti působila hra tak
dobře, jak působí. A další pochvalu zaslouží velice zajímavý doslov,
který zasazuje „Coriolana“ do kontextu mistrova díla.)